Цитата(leonid62 @ 28.6.2016, 17:23)

Далось трудно, но сделал. Сделает ли это Путин по малазийскому? Премьер Турции о компенсации не заявлял, я такого не находил и компенсации не будет. Все к чему я веду, семь раз отмерь......Ну хоть убей вы не хотите искать нормальные (несколько) источники и сравнивать факты. Да никогда с Кремля не сообщат то ,что им не выгодно. А независимых СМИ у вас просто нету.
Так сам напоганил - сам и извинился. Потому и трудно. Сломать себя. Но пришлось...
По малазийскому нет никаких фактов. За что извиняться?
О компенсации не заявлял - но все равно заплатят. Вернее уже заплатили миллиардов 10 точно.
И с Кремля не сообщат , то что *не выгодно * и с Киева и с Вашингтона тоже.
Такова селява.
Независимых СМИ нет нигде. В Украине тоже и в Вашингтоне и в Лондоне.
Вот наш форум независимый. Пиши что хочешь. В тюрьму не посадят и не отправят в ссылку.
продолжаем следить за последними событиями................................
Кремль уточнил цитату из письма Эрдогана ПутинуНа сайте Кремля уточнили цитату из письма турецкого президента Реджепа Тайипа Эрдогана Владимиру Путину. Сначала в английском переводе использовался оборот «I apologise to them». Теперь его поменяли на «Excuse us». Это уточнение перевода, объяснил Дмитрий Песков.
Цитата в английском переводе письма президента Реджепа Тайипа Эрдогана Владимиру Путину была изменена. В версии, которую сохранил кэш Google, она звучит следующим образом: «I once again express my sympathy and profound condolences to the family of the Russian pilot who was killed and I apologise to them».
Сейчас на сайте Кремля опубликован вариант: «I once again express my sympathy and profound condolences to the family of the Russian pilot who was killed and I am saying: «Excuse us.».
В русскоязычном варианте перевода различий между кэш-версией и текущей нет: «Я хочу ещё раз выразить своё сочувствие и глубокие соболезнования семье погибшего российского пилота и говорю: извините».Во вторник днем Песков подтвердил, что русский перевод письма Эрдогана соответствует турецкому тексту письма. (Слово «извините») на сто процентов соответствует турецкому языку, — сказал во вторник пресс-секретарь российского президента. Отвечая на вопрос РБК о причинах корректировки английской версии на сайте Кремля, он пояснил: «Уточнение перевода».
Согласно Кэмбриджскому словарю английского языка, при употреблении слова «excuse» говорящий приносит извинения за то, что совершил по-ошибке, без намерения причинить вред, тогда как «apologize» выражает сожаление по поводу действия, которое было совершено сознательно.
Так что извините- подвиньтесь... было словечко выпущено Эрдоганом.
И никуда от этого не деться. Нашкодил- отвечай.